Denk je erover na om de website van jouw bedrijf of andere documenten in een andere taal te vertalen? Dan zul je je waarschijnlijk afvragen of het beter is om een vertaalbureau in te schakelen of om de vertalingen zelf te doen. In deze blogpost leggen we uit waarom het bijna altijd een beter idee is om een vertaalbureau in te schakelen in plaats van de taak zelf uit te voeren. Als je niet de tijd of de middelen hebt om een document zelf te vertalen, dan kan het uitbesteden van het werk aan een vertaalbureau precies zijn wat je nodig hebt. Lees verder voor meer informatie over hoe deze bureaus je kunnen helpen en waarom ze vaak een betere keuze zijn dan dat je het helemaal zelf doet.
1. Bespaar veel tijd
Het maken van professionele vertalingen kost tijd en moeite. Als je zelf iets vertaalt, moet je zowel de brontaal als de doeltaal vloeiend kennen. Je moet ook de context van de inhoud kennen en in staat zijn de juiste woorden in de doeltaal te selecteren. Zelfs als je beide talen vloeiend kent kan dit nog enige problemen met zich meebrengen. Zo wordt er in Nederland door veel mensen vloeiend Duits gesproken. Toch kun je ook in dit geval beter gebruik maken van een Duits vertaler. Een Duits vertaalbureau beschikt over de juiste kennis waardoor een goede vertaling veel sneller tot stand komt.
Als je nog nooit iets vertaald hebt, dan zal je waarschijnlijk niet in staat zijn een vertaling te produceren die nauwkeurig, leesbaar en grammaticaal correct is. Dit kan leiden tot misverstanden tussen jou en het doelpubliek en uiteindelijk zelfs tot verlies van klanten en omzet.
2. Expertise
Een vertaalbureau heeft vertalers in dienst die zowel de bron- als de doeltaal kennen, experts op hun vakgebied zijn en binnen korte tijd vertalingen van hoge kwaliteit kunnen produceren. Een vertaalbureau kan ook een moedertaalspreker inzetten om de inhoud te vertalen. Een moedertaalspreker kan zowel de context als de beoogde lezer beter begrijpen dan een niet-moedertaalspreker.
3. Hulpmiddelen
Vertaalbureaus gebruiken vaak gespecialiseerde software om vertalingen te maken. Deze software kan de nauwkeurigheid van de vertaling controleren en kan zelfs worden geprogrammeerd om verschillende terminologie te herkennen en de juiste term te selecteren.
4. Kwaliteitscontrole maatregelen
Een goed vertaalbureau zal kwaliteitscontrole maatregelen toepassen om ervoor te zorgen dat de vertalingen accuraat zijn. Een vertaalbureau kan vertalingen controleren door middel van een proeflezer. Een vertaalbureau kan ook een taalredacteur in dienst hebben die de vertalingen kan lezen en corrigeren.